【世界公民】收到印度客戶的 Mail 寫 「Kindly do the needful」,是什麼意思?

我們的專欄寫過幾篇聽懂印度腔,很多讀者都說實用。但有時聽不懂印度人的英文,問題不在於腔調,而在印度人獨樹一格的英語用字,可能連英國人也不見得懂。
評論
評論

原文來自 世界公民文化中心 ,Inside 獲授權刊登。更多資訊請見 世界公民文化中心粉絲專頁 

我們的專欄寫過幾篇聽懂印度腔,很多讀者都說實用。但有時聽不懂印度人的英文,問題不在於腔調,而在印度人獨樹一格的英語用字,可能連英國人也不見得懂。

曾有個學生問,和印度同事溝通,他不斷地說「 Do one thing」,到底是什麼意思?想問他到底 one thing 是哪件事,又不好意思。

印度人說「 do one thing」,千萬別問 do what。這是印度人的獨特用法,講話要引人注意,他們就會在開頭加:「Do one thing」,吸引到你的注意,他才會繼續說下去。有一點像美國人說的「Listen up」 、「Look」這些口頭禪。印度還有一些讓人摸不著頭緒的慣用語,一起來看看。

1. Do the needful

經常會有印度人在郵件中寫:「 Kindly do the needful.」,CNN 旅遊新聞也報導過  10 大錯誤印度英文,「 Do the needful」就是其中之一。 Needful 是很老的字,英語系國家沒有人用了。當印度人說「 Kindly do the needful」,意思是「Please do this, it is necessary.」假如你請印度人幫忙,他說「 I will do the needful.」意思是他會盡力幫忙。

2. Na 和 to

印度人講英文很快,會想辦法把所有停頓的空隙塞滿,這時  na 和  to 就很好用。印度人會說「 He is very to smart na.」,其實就是「He is very smart.」又或者:「 You are leaving na?」這裡的  na 代表「 aren’t you」反問句,指「你要離開了,是嗎?」

3. Prepone

這個字不是每個字典都找得到,但印度人超愛用。這個字的對應字是「 postpone」延後,把  post 改成   pre,就成了 prepone,提前的意思。印度人的 email 如果寫:「 If possible, please try to prepone it.」意思是,「如果可能,請提前。」

4. Out of station

和印度人約時間,如果他說他會「 out of station」意思是「 out of town」,station 的意思是駐點,這種軍式用語是英國統治的痕跡。「 Our manager cannot meet you because he is out of station.」意思是 Our manager cannot meet you because he is out of town.

5. 愛用進行式

印度人很喜歡用進行式, I am understanding/ I am believing you….這樣的表達很常見,這些字原來就是動詞,不難理解。但有時會有這樣的句子,一時間可能會抓不到頭緒:

I was readying myself for the bad news.(我可以接受壞消息。)
Ready yourself for the dinner tonight.(準備好今天的晚餐吧!)

Ready 也可以當動詞,但少見。這般用法其實連英國人、美國人也不用。

6. 過度使用 only

印度人喜歡用  only 來強調,已經過度使用這個字。當印度人說「 I am like this only.」西方經常一頭霧水,這什麼意思?原來他要說的是「This is who I am.」(我就是這樣的人。)

7. Kindly revert

請人回覆訊息,我們一般都用  reply。但印度人會說 revert,禮貌起見,還會加一個 kindly。Revert 原來意思是復古、歸還、回到原狀的意思,和回覆有一點差距,西方人搞不清楚為什麼大部份印度人都用  revert 取代  reply,文法上說不過去。問過一個印度人,他覺得 reply 不夠正式。


精選熱門好工作

Software Manual Test 手動測試工程師

樂購蝦皮股份有限公司
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

資深行銷專員(MK)

台灣樂天市場
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

BD 商務開發

WeMo Scooter
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

評論