超沒禮貌卻常誤用的 5 句英文,千萬別對老闆說出口

原文來自 世界公民文化中心 ,Inside 獲授權刊登。更多資訊請見 世界公民文化中心粉絲專頁 。
有一個在外商公司工作的學生說,他每次開完會都問老闆 what's your problem,一直到離職前夕,老闆才告訴他,不要再問 problem 了。
「What's your problem?」和「What's your question?」意思完全不同,「problem」指的是「trouble」,像一個人的毛病,「question」指的是一個人提出的問題、疑問。問人「What's your problem?」意思是,「你有什麼毛病?」或者語氣更重一點,「搞什麼?」
別因為英文講不好,就丟了大案子、甚至丟了工作,老闆聽你講這幾句話的時候,心裡可能都在想,這些話「還輪不到你說」:
follow up 是對事情採取後續行動、跟進的意思,是你的職責不是老闆的,想要裁決或指示,應該說:Please let me know your decision/suggestion.
不然就應該說 I will follow up and keep you updated. 讓上司隨時知道你 follow up 的狀況。
這句話的口氣是「你覺得你做得來嗎?」「你有辦法掌控嗎?」並不是想像中多禮詢問的語氣。希望老闆出面處理,可以說:We might need you to personally direct this case.
Should have + 過去分詞的意思是,之前應該做但沒做,有指責的意味 。不管心裡是不是真的這樣想,還是善意提醒,你都應該說 We really need your decision soon. 接著再提供一個時程表。
除非是表達失望,抗議,才可能對老闆說你很「訝異」。如果你覺得有什麼誤會讓上司做了這個決定,可以說 I am afraid that there might be some misunderstanding regarding…,再和第 3 點一樣,用具體陳述取代情緒用字。
如果講中文,你大概不會跟老闆說「我說得很清楚了吧?」、「清楚了嗎?」請說:Please let me know if I am not clear enough. 同樣的,也請不要再跟老闆說 Do you get my point? (你懂我的意思嗎?)