ili 翻譯蒟蒻真的這麼神奇?前進 Logbar 東京辦公室一探究竟

相信大家對於從去年開始強力放送的神奇翻譯機 ili 示範影片應該不陌生,影片中隨機搭訕路人,一鍵就能弭平語言鴻溝的神奇機器也成功挑起眾人期待。
評論
▲ Logbar 專案經理謝沛柔示範操作 ili
▲ Logbar 專案經理謝沛柔示範操作 ili
評論

相信大家對於從去年開始強力放送的神奇翻譯機 ili 示範影片應該不陌生,影片中隨機搭訕路人,一鍵就能弭平語言鴻溝的神奇機器也成功挑起眾人期待。

針對旅行會遇到的痛點,團隊考量得相當周到,和一般或翻譯設備不同的地方是, ili 可以離線使用,無需 WiFi 或任何網路環境也無需連接手機。

ili 的操作非常簡單,主要集中在一個主按鈕上,長按錄音並進行單向翻譯、短按重複播放翻譯內容、左側邊按鈕還能回頭用自己的語言確認有沒有翻對、短按右側按鈕的電源開關就自動休眠省電。

ili 的團隊 Logbar 前一個產品是一樣未推出先轟動的智慧戒指 Ring ,當時團隊成員較少,而現在為了開發適應多國口音的翻譯機,辦公室成員除了日本當地人,還有來自加拿大、美國、中國、香港、台灣等地的成員。

儘管之前的 Ring 人氣高,卻也像許多初次嘗試硬體開發的新創公司,「成品出貨後操作上有一些可以進步的地方」, Logbar 表示,這次的 ili 汲取過去經驗,精簡了產品體積,操作也變得更簡單化,翻譯最快只要 0.2 秒,一切務求最佳的使用者體驗。

要注意的是, ili 主要針對旅遊用詞優化,不建議商務、學術等高專門度的詞彙。 因為是完全離線使用,無須下載資料庫, Logbar 團隊 推薦最好使用簡單短句 。ili 效果雖然不像漫畫中的翻譯蒟蒻般什麼都可以翻,但針對旅遊範圍單詞優化這點卻相對確保了產品表現的穩定易用。

你或許沒辦法用 ili 撐過一整場國外技術論壇,但碰到像「我對蝦子過敏」這種旅途中常見,卻又難以靠肢體語言表達的情況,就能靠 ili 解決。

Logbar 原本真的是酒吧(bar)

▲Logbar 東京總部

Logbar 兩位 30 左右的的年輕創辦人分別是現任執行長的吉田卓郎,以及營運長山崎貴之。有趣的是, Logbar 前身其實是在澀谷的一間創意酒吧,營運上也採用了很多新科技產品,兩人也總是充滿天馬行空的創意,當初為了一個「有沒有辦法更方便地與機器溝通?」的念頭,而開始開發 Ring,最後沿用 Logbar 成為團隊名稱。

▲ Logbar 位於東京的 Studio

而吉田執行長在一次 演講 中曾經提到,目標放在人與人之間溝通的 ili,則是源於自己少年時期的留美經驗,體會到在日常生活中要從零開始熟悉一種語言相當痛苦,為了解決這樣的痛點,便產生製作翻譯機的念頭。另一位創辦人山崎貴之也愛到世界各地旅行,明白旅客最常遇到的 阻礙就 是 語言不通。兩人 的目標是透過 ili,將旅客想說的話傳達給對方,希望 ili 能讓大家的旅程變得更加順利和愉快。

跳脫日式企業管理

也許是過去留學和旅遊的經驗影響,整間公司走出一般日本傳統中小企業階級分明、僵化拘謹的印象,組織扁平也積極聽取員工建言。工作文化相當美式,從彈性上下班到老闆要員工以平輩相稱不說敬語,甚至還會用剛聽到的中文現學現賣地和負責中文優化的員工開玩笑。平時內部溝通也是使用 Chatwork 等通訊軟體,對外也常用 Facebook 訊息等取代信件往返,務求達到最高效率。也許這些對新創團隊而言沒什麼稀奇,但如果你曾經在傳統日本企業上班,大概就非常明白日本企業所謂的「上下關係」,連想催促同事交稿件,都是以迂迴問候作開頭的習慣。要擺脫日式企業管理是不容易的, Logbar 卻能成功做到這一點,算是相當特別。

▲Logbar 執行長吉田卓郎,photo credit: Logbar

職責劃分上,吉田卓郎懂軟體,而山崎貴之則負責工業設計,不過 Logbar 亞洲業務暨產品經理彭錦文提到,身為新創小團隊,工程、數據庫、行銷、營運、設計,大家什麼事情都會互相支援,並沒有明確的職責劃分。儘管公司文化隨性自然,講到產品,兩位創辦人倒是發揮了日本企業文化一絲不苟的精神,從產品、包裝設計到社群貼文都會一而再,再而三地細細調整。 Logbar 專案經理謝沛柔笑稱,「連我們寫的中文貼文,他們都會看過,用漢字去猜意思,再把有疑問的部分再向我們確認。我差點以為老闆竟然連中文也懂!」

▲Logbar 營運長山崎貴之,photo credit: Logbar

也因為他們對產品毫不妥協的態度,開發一年多來, ili 經歷無數次改版,有的舊影片還能看到之前厚重的多按鈕版本,到了現在已經改良成較輕薄,按鈕簡化的外觀。在語言調校方面,除了需要蒐集大量的詞庫數據,還要針對不同口音和用法微調,比如中文團隊就有來自香港、台灣、中國三地的員工來訓練機器,而且中文同一句話有很多種不同的說法、語順,其中四聲的發音又特別難分辨,這方面比英、日文需要花上更多心力。

ili 5/30 開放預購,接下來已經和日本機場的 WiFi 機租賃商家達成合作,預計 6 月就能在日本機場的櫃檯開放日本人租借 ili。海外目前也考慮提供租借方案,不過還沒有確切時程,尚待與合作對象調整配合方式。

ili 既然鎖定旅遊市場,從總部地點、產品規劃到推行通路都以旅客為優先考量。東京外國人、旅客數較多,在這裡獲取測試資料也比較快速,因此辦公室地點選擇設立在東京,而語言方面也是以旅遊常用的中、英、日語優先,之後還會考慮新增韓、泰、西班牙語。推行地點方面,目前已經和夏威夷觀光局合作,在日本旅客常去的夏威夷威基基海灘區域推行,另外和台北市交通部觀光局也有初步接觸。

▲Logbar 位於東京 Urban Ebis Studio 的辦公室

另外除了首都以外,還有其他同樣受觀光客喜愛的地區,但英語普及度通常較低,剛好特別需要 ili 翻譯機出馬,比如台灣的新北市、高雄和花蓮都將是 ili 主力的推廣地區。

未來, Logbar 也會觀察 ili 推出後的市場反應進行調整,並且希望這不只停在第一代,等到累積足夠使用者回饋,再推出第二代、第三代 ili,成為「像 iPhone 一樣」長壽的產品線。