這回輪到翻譯失業?聯合國推出專門為「專利」翻譯的 AI!

評論
評論

本文來自合作媒體 iFanr,INSIDE 授權轉載

與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會借助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出專為世界智慧財產權組織(WIPO)所用,基於人工智慧的翻譯機,將專利翻譯的品質又提升了一個水平。

WIPO 翻譯機的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的「神經網絡」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。

研究人員一開始訓練 WIPO 翻譯機時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因為以這三門語言撰寫的專利申請佔全世界專利申請量的一半以上,其中以中文的成長最為迅速。

WIPO 翻譯機採用了專門為神經網絡設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中共國家知識產權局提供的文件共計 6000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯)進行對比,逐步進行「學習」。

為了評估 WIPO 翻譯機的品質,研究人員使用了一個名為 Bleu 的程式,由 AI 專家來評估機器翻譯系統。結果表明,WIPO 翻譯機的表現不僅優於我們常用的 Google 翻譯,也遠勝「歐洲專利局專利翻譯系統」。後者是基於 Google 翻譯改造而來。

目前,WIPO 翻譯機已經推出了 公測版 供大眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是會將使用者所修改的版本作為機器學習的來源之一。

雖然這技術已經針對專利翻譯進行了優化,但它之後也會用於聯合國的其他部門,包括糧食及農業組織、國際電信聯盟、國際海事組織和世界貿易組織等。

WIPO 總幹事 Francis Gurry 表示,AI 是一個需要重金投資和投入大量專家的的產業,而新的 WIPO 系統表明公共組織也能夠在實際應用中與財大氣粗的科技公司競爭。

「我們在專利翻譯的質量上要優於 Google 翻譯,我們與大學網路合作成立了一個小型團隊,而我們已經能夠擊敗一個資金充足的公司了。」

Gurry 表示這套系統將免費提供給大學和其他非營利組織使用,而商業機構則需要支付一定的費用,「我們希望能夠賺取足夠的資金來支付我們的投資成本。」


精選熱門好工作

Brand Management

樂購蝦皮股份有限公司
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

外場服務人員

Sugar Pea
臺北市.台灣

獎勵 NT$4,000

資深前端工程師 - 影音串流 (Senior Frontend Engineer)

iKala 愛卡拉
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

評論