【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔

身為觀眾,大概或多或少都聽過 Netflix 字幕翻譯得很爛的抱怨。隨著愈來愈多元的在地化內容,在法國和美國也開始注意到了 Netflix 翻譯品質低落的問題,而這一切似乎跟 Netflix 首重效率卻忽視專業的翻譯策略息息相關。
評論
Credit: iStock
評論

Netflix 自製韓劇《Squid Game 魷魚遊戲》在短短一個多月內衝破語言和文化的疆界橫掃全球之後,關於串流字幕翻譯品質的爭論也隨之再起。

串流大戰已經在今年快速進入下半場,多數美國串流業者的本土用戶增長都踩了緊急煞車(Netflix 的北美用戶數量甚至還打了倒車檔一口氣掉了幾十萬用戶)。美國市場飽和之後,接下來的決勝點是國際市場,尤其是成長快速的亞太市場。無論是要將美劇賣給亞洲人,或是要將韓劇賣給日本、台灣、香港的觀眾,字幕的品質都將成為這些串流業者上天堂或是下地獄的決定性因素。

興建一個企圖抵達(串流)天堂的巴別塔曾被認為是注定要失敗的工程。Netflix 或是它的競爭對手能夠打敗這個聖經故事的預言嗎?

讓歐巴摔得鼻青臉腫的巴別塔

聖經創世記中說巴別塔是人們集結起來企圖建造的一座通向天堂的高塔。為了阻止傲慢的人類,上帝於是讓他們説完全不相通的語言,因而難以齊心合力。這個故事既是爛尾工程的由來,也是人類之所以說著南腔北調各種語言的傳說起源。

2016 年開始向國際市場拓展的美國串流先行者 Netflix,企圖挑戰這個聖經中的不可能工程,讓不同國家的觀眾在同一時間收看剛剛上架的 Netflix 節目。

隨著 Netflix 的擴張,不僅非英語用戶的佔比快速增加,平台上的非英語節目佔比也在快速增加,而 Netflix 節目的字幕瑕疵也成為越來越顯眼的工程瑕疵:

28 天內吸引 1.11 億次觀看 31 種字幕版本的《魷魚遊戲》,一方面是 Netflix 最接近巴別塔頂的一次,另一方面也有熟悉韓語的美國喜劇演員兼 Podcast 主持人 Youngmi Mayer 抱怨該劇的英語字幕品質低劣,並引發媒體報導和網路熱議。Mayer 指控譯者企圖「淨化」一些不雅用語,並大量簡化原本帶有韓國文化背景的對白。比如「木槿花盛開」這個韓國傳統遊戲就被跳過一切解釋直接翻成美國人熟悉的「紅綠燈」。

對譯者來說棘手的是亞洲語言經常有同一個意思在不同性別、不同年齡的人有截然不同說法,或是同一個詞彙在不同情境有截然不同意思的狀況。熟悉韓劇的台灣觀眾可能對 Oppa 或是 Ajumma 之類的詞語沒有障礙,但《魷魚遊戲》英語字幕譯者就經常將 Oppa 武斷譯成 Baby(寶貝)、將 Ajumma 譯成 Grandma(奶奶)等等情境錯亂的表達。

這不是 Netflix 的字幕翻譯品質第一次受到質疑。三年前也有《Queer Eye 酷男的異想世界》粉絲發現該劇的 Netflix 字幕大量漏譯對白,懷疑該平台有意「消音」特定字眼,來降低節目中口無遮攔的對白對衛道人士的衝擊。

同樣發生在 2018 年,法國 ATAA 影視翻譯協會更是毫不留情地直接以正式聲明稿的方式,條列 Netflix 電影《Roma 羅馬》法語字幕的各種荒腔走板問題:比如遺漏標點、位置不對、速度不對、混用古法文和現代法文用語等等問題。

ATAA 認為《羅馬》的法語字幕譯者像機器人一樣逐字翻譯,而欠缺對於對白原意的理解,因此將這麼優美的電影翻譯成一部鬧劇。ATAA 針對性地對某個片子的字幕發聲明稿批鬥的理由並不是因為跟特定譯者有仇,而是因為他們認為這些品質低落的字幕反應了整個產業的結構性問題......

字幕翻譯產業最好的時代也是最壞的時代

「我可以斬釘截鐵地告訴你這個產業未來兩到三年絕對會面臨供不應求的狀況。找不到人翻譯,找不到人配音,找不到人混音。整個產業根本沒有足夠的資源來應付眼前的需求。」

世界最大的影視翻譯公司之一 Iyuno-SDI 的執行長 David Lee 不久前這麼跟媒體預言。

這家韓國公司在全世界 34 個國家設置 67 個辦公室,並且雇用超過 2000 名員工,這還不包括大量按件計酬的自由翻譯者。串流大戰替他們創造了史無前例的強烈需求,即便疫情造成的拍攝延誤使內容供應鏈受到影響,他們仍然有大量湧入串流平台的經典節目等待翻譯。而 Netflix 今年開始大張旗鼓地投資在地內容以追求去美國中心化,更使字幕翻譯成為串流大戰的交戰第一線。

嗅到市場機會的投資人立刻聞風而至,比如 Soft Bank 軟銀半年前才剛剛投了 1.6 億美元在這家韓國公司上 。除了 Iyuno-SDI 之外,另一家英國公司 ZOO Digital 也在上演業務激增的戲碼,在過去一年營收增加 33%,利潤更是暴漲 100%。

然而案子再怎麼多,找不到人翻譯都沒輒。同一時間全世界的字幕譯者正在上演逃亡潮,而翻譯這種需要高度語言專業和文化認識的工作根本無法在短期內訓練出新的譯者來應付人力短缺的問題。英國媒體衛報甚至在幾天前刊出了一篇「勸退文」,讓資深譯者透過媒體的高聲量呼籲有意進入字幕翻譯領域的年輕人逃得越遠越好。

這位資深譯者 Anne Wanders 強調字幕翻譯的工作一點都不值得浪費你的人生,因為你根本賺不到足以養活自己的最低薪資。一份工作無論再有趣、再有成就感,如果還需要你找其他收入來維持生活的話,它就稱不上是一份工作。

另一位資深譯者 Mara Campbell 也抱怨她 1999 年剛入行的時候可以有一整個星期翻譯一部電影,現在甚至已經壓縮到兩天必須交件。被壓縮到的不是翻譯的時間,而是考證、斟酌的時間。

當然嚇跑譯者的最重要理由還是收入。翻譯的市場行情非常混亂,而且幾乎沒有下限可言。尤其網路時代出現了許多志願者在網路上提供非法字幕,讓雇主會有一種翻譯是便宜、可替代性高的廉價技術服務的印象,從來不認為它是整個電影創作的一部份。

2018 年法國 ATAA 影視翻譯協會之所以特地發表聲明挑剔《羅馬》的字幕,真正用意是在指控 Netflix 寧可花 2500 萬歐元行銷該片,卻只肯拿出幾千歐元製作字幕,完全不把法語字幕翻譯工作當一回事。

法國人重視字幕翻譯的程度高到明文規定法語字幕的譯者必須列名在電影的演職員表之中,而且有權跟其他主要創作者(如編導和主要演員)一樣對於將來電影院以外的其他收入要求收取分紅。ATAA 則進一步遊說法國 CNC 電影中心,企圖推動字幕翻譯者的最低報酬,希望串流平台能支付不低於 1 萬歐元的翻譯費給專業譯者,換取更高品質的法語翻譯結果。

「這個價格一點都不過份。如果多付一點費用給譯者都嫌太多錢,那拍片花掉的這麼多預算難道就不算太多錢嗎?」ATAA 主席 Isabelle Miller 當時說。

旅行者之神赫密士的失敗任務

許多討論都將矛頭指向翻譯費用的低落。而且 Netflix 進入市場之後不僅沒有因為機會變多而讓價碼更高,反而讓服務費用進一步下滑。其中一個主要原因是 Netflix 採用外包的方式,將翻譯工作交給全球幾家像 Iyuno-SDI 這樣的合作伙伴,再由合作伙伴轉包給自由翻譯工作者。

多了外包公司這一層,並不一定會提高品管的效益,但一定會減少實際上落到譯者口袋的費用。不過這個字幕外包模式並不在 Netflix 一開始的國際市場擴張計畫之中。

這家以技術創新起家的公司在 2016 年開始進軍國際市場之後,曾經在 2017 年初提出一個野心勃勃的語言人才召募技術:一個名為 Hermes 的網路測驗平台。Hermes 除了是百貨公司裡頭那個貴到毫無道理的時尚品牌愛馬仕之外,也是希臘神話中穿越邊界的旅行者之神赫密士。因為他雙腳長有雙翼、行走如飛,因此在奧林匹斯山擔任宙斯和諸神的傳令,成為神界與人界之間的信使。

Netflix 取這個希臘神話的使者寓意,企圖透過這個平台向全世界延攬翻譯人才進入串流領域的奧林匹斯山上班。參加測驗的人不需要任何專業學位或是通過任何形式的認證,只要登入平台完成選擇題和翻譯題的測驗就有機會成為 Netflix 的員工。

令人摸不著頭緒的是該平台啟用後一年就無預警關閉,只留下「任務圓滿達成」的可疑說法。有報導指出連業界資深譯者都屢屢在 Hermes 平台上吃鱉,無法完成測驗,理由是他本於翻譯專業花太多時間斟酌語句,以致於沒辦法在要求時間內完成。Hermes 平台的失敗顯示這樣的新創公司過份偏重時間帶來的經濟效率,即便找到世界上最好的人才也難以達成兼顧效率和品質的不可能任務。

2018 年 Hermes 終止運作之後,Netflix 的字幕就全面進入外包的時代。

他們或許覺得 Hermes 的實驗失敗之後,寧願將研發心力用在其他內容產製流程的協作平台和流程標準化。不過 Netflix 的研發部門也並非完全放棄改善字幕翻譯供應鏈的流程。今年整個公司的內容製作部門開始去美國中心化之後,Netflix 跟著推出一個創新的字幕翻譯工具 TTAL(Timed Text Authoring Lineage),將業界原本混用 Word、PDF、Rtf、Excel 等等劇本檔案規格的亂象統一下來,方便編劇、導演、翻譯、配音和混音的不同職務可以(從世界各個角落)在同一個檔案規格中溝通對白、timecode 和語言選項等資訊。

另一個剛剛被媒體發現的進展是幾名 Netflix 員工去年發表的一篇翻譯主題論文。

Netflix 不像其他平台這麼積極追求還不成熟的 AI 機器翻譯技術,但這幾名技術人員提出了另一個非常新穎的點子:讓 AI 負責簡化句子的表達。許多翻譯的失真來自於台詞使用了句子結構比較不直覺的複雜句型,使真人譯者或是機器譯者需要花更多時間理解句子的真意,甚至理解錯誤導致錯譯。使用 AI 來將複雜句型簡化成更直覺的句型,有機會提高接下來真正負責翻譯的人(不管是活人還是機器)的速度和正確率。

不論 TTAL 翻譯工具或是簡化語意技術,Netflix 仍然固執地要用「效率」當成攀上語言巴別塔的攀爬工具。幾天前好萊塢專業媒體 Hollywood Reporter 就用曾經出現在奉俊昊的奧斯卡感謝詞的一個名字來暗示 Netflix 可能完全選錯上攀路徑。

被奉俊昊指名感謝的《Parasite 寄生上流》譯者 Darcy Paquet 不僅具有演員身份,同時也是電影學者。除了這些有助於翻譯字幕的專業背景之外,導演奉俊昊還全程參與她的字幕翻譯工作,與她詳細討論每一句對白的表達重點,使翻譯成果盡善盡美。這也驗證了AATA 的法國人說法——字幕翻譯不是一門技術,而是藝術創作過程的一部份。因為導演和譯者投入心力和時間的「字幕創作」結果,《寄生上流》才有機會打破記錄成為史上第一部拿下奧斯卡最佳影片的外語片,讓討厭字幕的美國人被完全征服。

如果串流大戰的下半場戰事將會以在地內容當成主要武器在全世界的戰場上對決,Netflix 可能必須盡快從《寄生上流》的案例中認知到:

幫助故事穿越語言和地域障礙的關鍵資源是時間、心力(當然還有多一點的翻譯費用)。

加入 INSIDE 會員,獨享 INSIDE 最精采每日趨勢電子報,未來還有會員專屬內容。 點擊立刻成為會員

責任編輯:Mia
核稿編輯:Chris

延伸閱讀:



蛻變敏捷開發組織並不難! AWS Amplify幫前端工程師從雲端快速建立REACT程式

台灣企業勢必需要明確轉型策略,搭配適合的雲端工具作為入場券,一來降低數位化門檻、二來減少摸索資源的浪費。
評論
shutterstock_1451794139.jpg
評論

打造敏捷開發流程、加速前後端工程師的協作效率,是許多企業在面臨疫情之後,認為亟需將彈性元素納入為企業文化當中。雲端運算服務領導業者 AWS 台灣,觀察到前端工程師主要負責處理最貼近用戶的 Web、行動應用程式,但他們往往需要與後端團隊合作過程,遭遇耗費大量討論時間,才能處理使用者介面事項。

為了降低前後端的溝通成本,有些前端工程師在掌握介面管理能力之後,開始橫跨到後端的伺服器、資料庫開發經驗,甚至進一步培養技能,成為能負責測試、安全、效能多面向的全端工程師。

有的人會透過 Side Project(利用業餘時間開發有興趣的專案)或參加 Hackathon(黑客松)方式,運用 AWS 雲端工具嘗試自行擴展後端,並建立簡單易用的工具程式。究竟,AWS 平台提供哪些資源幫助前端工程師擴展更多元的技能樹?

掌握入門教學!前端工程師如何將 REACT 程式快速上雲

前端工程師運用 AWS Amplify,快速在雲端建立 REACT 應用程式

事實上,AWS 的入門課程指出,運用 AWS Amplify 在雲端建立 React 應用程式及服務集,只需五個學習歷程,包含建立 React 應用程式、初始化本機應用程式、新增身份驗證、新增 API 和資料庫、新增儲存體。如果想快速了解 REACT 程式快速上雲的方法及示範教學,本文節錄 AWS QUICKSTART 學習資源內容,幫助前端工程師更快掌握重點。

首先,何謂 AWS Amplify?AWS Amplify 是一項全托管 Front-End Web & Mobile 服務,採取無伺服器模式,在後端建立、部署和託管單一頁面 Web 應用程式或靜態網站的 Git 型 CI/CD 工作流程,加速開發過程直接整合其他 AWS 服務。舉例來說,像是整合封裝好的 Library 資源、或運用一些 Components UI 軟體去配置後端,以及利用 Admin 的 UI 做資源上的管理。

透過 AWS 增加雲端技能 在組織發揮你的影響力

AWS Amplify加速Develop、Deliver 與 Manage流程

AWS Amplify 主要優勢展現在三大項工作階段,分別是 Develop、Deliver 和 Manage。Develop 部分可利用 CLI(Command-Line Interface)或 Admin UI 設定後端,使用 GraphQL 或 REST API 設定也是可行的,進而快速建構一個前後端專案。此外,開發者還能搭配 AWS 其他服務,例如使用 AWS Authentication 全托管認證服務,或 DataStore、Storage 等多項 Feature Categories。

到了 Deliver 階段,若是要透過 AWS Amplify 執行 Web Hosting 任務,可拆解出三個流程。首先是將 Repository 與 AWS Amplify 進行連結,這邊可整合 Amplify Console 提供的支援資源包含 Github、Bit Bucket、Gitlab、以及 AWS 的程式碼代管工具 AWS CodeCommit。一旦連結以後,開發者可透過自己的 Configuration,决定在各個不同的 Build 要執行什麽樣的指令,最後再透過 Deploy 方式,幫助工程師進行前端的 Hosting。

在最後一個 Manage 階段,開發者則可利用 AWS Amplify 的 Admin UI,以開啓瀏覽器方式,透過視覺化介面統一管理資源。例如在 Admin UI 介面左側選單,涵蓋 Content、User Management 的區塊,讓參與專案但沒有 AWS Console 權限的使用者,可利用 E-mail 方式邀請使用者進到 Admin UI,進行一些設定或觀看其他相關資源;甚至在 Set Up 區塊還有相關選項,例如要針對 Data Modeling 或 APP User 做權限管理,以及可連結到 AWS 其他服務。

運用開放資源 AWS Amplify Framework,打造高效能應用服務

AWS QUICKSTART 學習資源還介紹到另一個 AWS 提供的開放資源 Amplify Framework,一樣可利用 Amplify CLI 的方式,配置 Web 和行動應用程式的前後端,以及開發者需要用到的服務,讓應用程式更易於構建,並獲得安全、高性能的使用體驗。

Amplify CLI 一樣有支援多個不同 Category,例如較常使用的幾個 Comment Line,像是Amplify Init 指令做初始化或創建幾個不同資源;或是 Amplify Status 指令,隨時在開發過程查看各個 Category 狀態;甚至專案結束後,可利用 Amplify Delete 直接把 Amplify 所創建的資源做一次性删除。另外也可透過 AWS Amplify Client 利用比較抽象化方式,讓開發者直接利用 Component 實現想要完成的項目。

填寫表單 找到適合你的快速上雲服務與工具!

實際示範給你看,設定 React 程式可以如此簡單

假設前端工程師現在要快速部署一項有驗證功能(Authentication)還要搭配 Rest API、GraphQL、Analytics 等服務的應用,如何快速設定 React 程式?在 AWS QUICKSTART 的學習資源後半段,有詳細說明要啟動這類型專案的操作方法。

開發者可以先利用 AWS Lambda Function 結合 Amazon API Gateway 方式,創建出一個 Rest API,到了 Authentication 階段,則使用到 AWS Cognito 的服務,接著針對 GraphQL 需求,可利用 AWS AppSync 服務,以及最後如果有 Analytics 的需求,也可以串聯 Amazon Pinpoint 工具。Amazon Pinpoint 是一項彈性而可以擴展的行銷通訊服務,開發人員可利用 Amazon Pinpoint API 追蹤 Web 使用者的行爲,或是針對 APP 推送、電子郵件、簡訊點擊行為蒐集到具體的資訊。

在這整套流程示範之後,值得特別強調的是,AWS AppSync 是一項全托管的服務,能及時更新,甚至在使用者離線時仍可以持續去創建和修改數據。一旦設備連上線之後,這項應用程式就可重新連線,並接到後端同步數據,達成彈性、自動化擴展或減縮各式 API 的請求。

打造第一個你在 AWS 上的應用程式

AWS 最後強調,Amplify 是相當適合建構出一個靜態 Web、Apps 服務模式,例如說像是打造部落格,或者是一項 APP 內的代辦事項應用等;加上 Amplify 具全托管服務特色,可串聯上述 AWS 在雲端所提供的資源,都能在部署過程加以整合,加速開發流程及效率,並且有效節省開發資源。如果想用低門檻的雲端解決方案,其實前端工程師是能在開發流程更靈活配置資源,甚至為公司的商業、服務模式挖掘出創新價值。

了解更多:AWS 開發者系列