【Tenz 科技評論】科技產品翻譯的常見問題與根本原因

好的翻譯不只是逐字直譯,更轉化為在地概念,不論是字詞用法或是指涉邏輯,都可以降低溝通障礙、加速理解,進一步提升溝通品質。
評論
Photo Credit: iStock
評論

科技產品的翻譯,無論是硬體、軟體、網站、使用界面,是個相當重要,但往往得不到重視的領域。

這個議題之所以重要,是因為現代人天天都會接觸這些翻譯作品;你天天使用的電腦、手機、各式科技產品,都需要透過大量的文字與你互動,讓你便於操作使用。

好的翻譯或是「創譯」(著重傳達意義,不拘泥於直譯),不只能讓用戶快速理解,無形中減少了不少客戶服務的需求,更能塑造產品、服務和品牌重視使用體驗的形象;然而就我的經驗,真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。

沒有找到對的人來翻

有不少國外軟硬體廠商,對界面翻譯的處理方式,不會在公司內部做掉,而是直接找個大型翻譯社來「統包」旗下各種產品、各種語言版本的翻譯作業;而這些翻譯社為了削減成本,往往會找一些不是那麼專業的人來翻,結果就是造成各種令用戶有看沒有懂的錯誤。

舉個筆者看過的例子來說明。筆者過去在某大網站擔任平台社群經理,看過一個很離譜的錯誤:在部落格後台裡面,用來管理留言的「moderate」這個字,居然翻譯成「中等」而非「管理」。

問題就出在 moderate 這個字有兩種意思:當動詞用,是「管理、調節」的意思,但也可以用作形容詞,取其「中等、溫和、中間」之意。翻譯者顯然沒有搞懂 moderate 這個字在服務中會出現的場合與作用,於是就選了錯誤的用法來翻。至於翻譯者為什麼會搞錯?顯然他並沒有社群服務的相關專業知識,因此不知道在這個產品中最可能出現的使用脈絡,當然就很容易犯錯。

這個問題的解法其實不難,就是要有多一點各領域專業人士投入翻譯工作(或是參與校譯);只不過一來必須提高翻譯的預算──很多大型翻譯社給專業科技翻譯的預算,比一般性翻譯好不了多少,拿香蕉當然只請得到猴子)。唯有拿出像樣的待遇,才能讓真正的專業人才願意投入。

另一方面,產業也必須更加重視翻譯的重要性。以我的觀察,愈來愈多國外廠商開始重視國際化(I18N, Internationalization)與在地化(L10N, Localizaton),願意投入人力和較合理的待遇,找專業人才來進行界面翻譯工作。台灣科技領域有心投入翻譯工作的人,未來應該也更有機會直接與國外原廠合作,攜手改善台灣使用者的使用體驗。

期盼國內的廠商和代理商,也能更重視國外用戶的語言使用體驗,找到當地對的專業人士來合作。

逐字直譯,是翻譯品質的大殺手

筆者從事科技翻譯幾年下來,看過很多好的翻譯作品,以及更多的爛作品;最大的感慨就是,翻譯考驗的不只是譯者對來源語言的掌握能力,更重要的是能不能成功轉換成目標語言。

直白一點說,就是譯者不能只有外文好,中文更要好;不然譯出來的東西,根本沒人看得懂;差不多就是以中文編碼的亂碼。

造成翻譯品質低落的一個原因,是許多譯者的錯誤觀念,以為原文裡寫了什麼,中文就得照翻出來;但這樣硬幹的後果,就是中文不像中文,讀者看了比沒看還不懂。事實上,每種語言都有其深厚的傳統,彼此未必能直接互轉;譯者如果不多費心,想辦法在各自的傳統中找到「相容」的轉換方式,那麼翻出來的東西就會非常奇怪。

然而,可能是因為讀者意見難以傳達,或者是業主只願意給香蕉級的預算,又或者是積習已久,我們生活周遭處處充斥這類直譯的爛翻譯。

像是大家最常看到的「了解更多」、「閱讀更多」,顯然就是直譯自「Learn more」與「Read more」;但可以花點工夫翻成「進一步了解」、「深入閱讀」,這樣不是更中文、更自然嗎?各位讀者不妨多看看一些網站的中文翻譯,相信一定看得到一大堆這種看到「more」就不假思索,直譯成「更多」的爛翻譯。

事實上,愈來愈多重視翻譯的大公司,要求譯者在翻譯時,能不直譯就不要直譯;相反的,他們要的翻譯,必須貼近在地文化與在地人的生活,講究讓讀者心領神會,一看就懂;不要像是老外來做生意,講一口怪腔怪調,顯得格格不入。

有一個新創的組合字「Transcreation」(創譯)很生動地描述了這種精神:你不只是翻譯,有時更需創造。

濫用中國用語的問題,其實只是不知道自己原本就有好翻譯

翻譯(包括創作)作品中,對岸用語的濫用,也是台灣使用者抱怨已久的問題。這個問題相當複雜,包括市場規模大小、國外廠商可能不知道中文有很多種(即使繁體也有台灣香港之分)、某些用語太新,再加上本土廠商與譯者在不在乎等,吵也吵不完。

我個人的態度是,如果我們原本就有好翻譯可用,那就該用我們自己的說法來翻。

我曾經寫過一篇文章,深入檢討為什麼在台灣不應該使用「視頻」這個詞;原因和政治一點關係也沒有,而是因為「視頻」這個詞,是兩岸影視工程領域早就存在幾十年的譯法,對應的原文是 video frequency,意思是影像訊號的傳輸頻率,根本不是什麼網路影片。

對岸現在用「視頻」來指涉網路影片,這種用法不知是從哪來的;而台灣這邊原本可以講成「影片」或「影音」,卻要沒頭沒腦,跟著對岸講「視頻」,根本就是莫名其妙,大錯特錯。

有些名詞太新,台灣這邊原本就沒有翻釋,這種情況下,我們應該要看對岸翻得好不好;翻得好的或勉可接受的,用之無妨(例如 big data,翻成「大數據」雖然俗氣又粗暴,但還算可以接受);有些翻得莫名其妙的,或是我們能有更好的翻法,就最好別用。例如 metaverse 翻成「元宇宙」根本就是直譯加亂翻(看到 meta 就一定得翻成「元」嗎?這個「元」作何解釋?」);台灣奇幻和動漫圈早有很棒的詞可以對接,就是「架空世界」。

再舉一個例子:「高級工程師」顯然譯自「Senior Engineer」,但翻成「高級」真的翻得很爛,不但完全沒把 senior 字義中的「經驗豐富」、「老鳥」的意涵翻出來,甚至還製造階級對立(有沒有「低級」工程師?)。台灣明明就有比較好的翻法,叫做「資深工程師」,但還是有一堆台灣媒體文章都寫高級工程師,實在值得檢討。

所以,問題又回到翻譯者身上。翻譯者如果能夠多所涉獵各種領域,充實自己的詞庫,就不必事事照抄對岸翻法,搞到連自己原本就有的好翻譯都不要了。

使用者應該更大聲要求好翻譯

很多產品或服務的翻譯不好,不只是因為從事者應該更用心,也往往是因為沒有聽到使用者的抱怨,以致問題無法突顯,使用者的需求自然得不到滿足。

各位讀者如果看到奇怪的翻譯,向廠商反應,其實是各位的權力;有了用戶的參與,廠商就會更加重視界面翻譯,會投入資源改善流程,最後受惠的是整個生態系中的所有人;廠商的形象和滿意度能夠提升、產品競爭力會加強、客服成本會下降,譯者的專業能力和待遇會變好,使用者也能得到更好的產品與服務,人人都會是贏家。

責任編輯:Mia
核稿編輯:Anny

延伸閱讀:



疫情竟使童婚比例暴增?2023 年前將新增 400 萬女童被迫成婚

全球有無數女童正在面臨貧窮、家暴、性別暴力、失學的困境,在動盪不安的 Covid-19 威脅下,女童遭受的生命危機更勝以往,而你我都不該漠視。立即加入世界展望會的資助兒童計劃,不再讓悲劇發生。
評論
Photo Credit:世界展望會
評論

在新冠疫情、武裝衝突的影響下,阿富汗女性與兒童正面臨重大威脅,不僅人身自由、教育、工作等權利備受衝擊,近期更傳出 12 歲女童被強擄配婚給軍人的消息,使當地長期存在的「童婚」問題更加嚴重。事實上,不只是阿富汗,全世界仍有無數女童深陷在不安與恐懼中,面臨童婚、童工、貧窮,以及女性割禮等殘酷傳統文化等挑戰,這一關又一關的生存考驗,只因為她們是女生。

女童困境恐怕比你想像的嚴重——關於性別暴力、童婚

根據聯合國統計,每年有 1,200 萬未成年女童結婚,她們大多是因為民間習俗或經濟弱勢而被迫成婚,婚姻不僅逼迫這些女童放棄學業,其遭受家暴的風險也將大增,甚至被迫從事性行為,使得尚未發育完全的身體備受負擔;許多未成年少女因為懷孕或分娩併發症死亡,嬰兒胎死腹中或夭折的機率也更高。

來自緬甸的 17 歲少女荷拉(Hla)就曾是性別暴力與未成年婚姻的受害者。在她12歲時,一場重病帶走了她的母親,而酒精成癮的父親根本顧不了這些孩子,因此荷拉被迫離家、在街上討生活。為了尋求避風港,荷拉甚至嫁給了大她 15 歲的男子,並在 14 歲成為一名母親,但生下孩子沒多久後,丈夫便另尋新歡,留下荷拉和孩子相依為命。無助的荷拉為了不讓孩子跟著吃苦,只能忍著思念的痛苦,把孩子送到安置機構。

Photo Credit:世界展望會/荷拉小時候常跟著爸媽到各個城市的慶典或嘉年華活動兜售玩具,並以此維生。然而非常微薄的收入,根本無法支撐荷拉與 13 個兄弟姊妹的生活。

幸好在荷拉最低潮的時刻,遇上了世界展望會。在世界展望會的協助下,除了支持荷拉重建身心健康,也提供她職業訓練的機會,培養一技之長。僅管有些髮廊仍因荷拉的經歷而不願接受她,但在世界展望會的引薦下,現在的荷拉已找到一份穩定的髮廊實習工作,每月都能賺取 20 美元的薪水,並和同事們住在一起、彼此照顧。從街頭遊童到髮型設計師,荷拉因為世界展望會出現在她的生命中,而有了希望。

Photo Credit:世界展望會/荷拉說:「我住在街頭時,常常受到男性的輕蔑和不尊重。即使我根本沒有做錯事,也常常得躲避警察取締,生活充滿恐懼和不安。很感謝世界展望會的幫助和支持,我才能把自己的人生拉回正軌,創造更好的未來。」

女童困境恐怕比你想像的嚴重——關於失學、文盲、童工

荷拉的故事絕不是少數案例。事實上,許多女童不只遭受可怕的性別暴力,也因為貧窮或環境動盪,而被迫放棄受教育的權利,成為失學的童工,甚至不得不從事對身心發展有害的勞動工作。根據聯合國資料,全球童工人數在疫情的影響下,20 年來首次增加至 1.6 億;而全球約 7 億人口的文盲當中,女性就佔了 2/3。困在社會底層的弱勢女童,身心備受煎熬,急需你我關注。

印度女孩珊蜜拉,便是弱勢女童的縮影之一,遭遇令人心疼。珊蜜拉(化名)原本是個熱愛上學的女孩,14 歲時由於家中經濟無法負擔她繼續升學,因此被送到孟買與姊妹們一起工作,幫助家中生計。當時,珊蜜拉請妹夫幫她找工作,沒想到卻是噩夢的開始,妹夫將她送到人口販子手上,珊蜜拉被推入妓院工作,並經歷長達三個月地獄般的生活。

「只有我工作了才會有飯吃。如果我不工作,妓院老闆、甚至是客人就會拿皮帶打我。我被迫喝酒、他們會拿菸燙我的手。我一直在哭,求他們放我回家。」後來珊蜜拉得知自己陷入險境是受親人所害,整顆心都碎了。

Photo Credit:世界展望會/珊蜜拉好不容易說出那段記憶:「我經歷的那些,希望沒有其他任何女性需要經歷。我承受了非常多的痛苦,那是一段很難熬的時期。白天會有 12 到 14 個男人,晚上則會有 15 到 16 個。一整天工作完後,所有的女孩會被送到荒郊野外中的一棟建築物裡休息,整間房間裡只有一扇窗戶。因為太偏遠,即便我們大吼著求救,也沒有任何人會聽到。」

終於有一天,珊蜜拉和其他女孩們的工作場所遇到警察臨檢,珊蜜拉便趕緊抓住機會向警方求救。成功獲救的同時,同樣在場的妹夫和妓院老闆也遭到警方逮捕。接著,珊蜜拉花了數個月的時間輾轉換了好幾間避難所,最後終於回到家人身邊。

在家人的陪伴以及世界展望會的支持下,珊蜜拉終於踏上復原之路。由於人口販運的受害者往往受到許多暴力與虐待而留下嚴重陰影,這段遭遇遂成為她們心中無法說出口的痛,且大多數受害者因地處偏遠、經濟貧困,或是覺得丟臉、自責等心理因素,難以取得身心重建的專業支持。因此,世界展望會提供包括創傷後症候群、焦慮、憂鬱、恐慌、斯德哥爾摩症候群、藥物濫用等醫療與心理照護,讓更多像珊蜜拉一樣遭遇創傷的女童,得以重建生命。

Photo Credit:世界展望會/珊蜜拉現在加入了印度世界展望會的受害者支持團體,踏上了復原之路。

你有力量打破女童困境:資助 1,000名 女童,扭轉 1,000+ 個家庭命運

在 Covid-19 的疫情衝擊下,脆弱國家的資源更加緊縮,這也讓兒童面臨前所未有的考驗。世界展望會的分析報告指出,2020 年 3 月全球疫情爆發後,與 2019 年相比,童婚案例在許多社區暴增了一倍以上;而童婚的增幅速度,更攀升到25年來最高,若無法改善,預估 2030 年前全球將再增加 1000 萬名兒童新娘。

對於女童而言,貧窮、家暴、性別暴力、失學等問題是無法分割的,這些威脅往往彼此連動、加乘,為女童的生命帶來嚴重打擊。但從上述的實際案例可以發現,受困女童的命運並非不能扭轉,只要世界上某個角落的某一個人願意付出行動,女童的生命就有希望曙光。

世界展望會推動「資助 1000 個女童 挺聲而進 願景無懼」行動,期待在 10 月 11 日女童日前,能為 1000 個女童找到資助人,每個月 700 元,就能翻轉一個女童的生命,為她提供安穩的生存環境與受教權,並將這份改變延伸至女童的家庭與周遭社區,帶來正向影響力。讓我們一起阻止女童悲劇再次發生,現在,就加入改變世界的行列!