【世界公民】中式火鍋?瑞士火鍋?火鍋英文到底怎麼說

在我遙遠的學生時代,英文課本說「火鍋」是 chafing dish。後來 hot pot 開始出現,chafing dish 也就逐漸退出了視野。「火鍋」直譯的 firepot,居然也收入了權威詞典的殿堂。瑞士的「國菜」fondue (瑞士火鍋)馳名國際,也是我們「火鍋」英譯可以考慮的選項之一。
評論
REUTERS/達志影像
評論

本文由世界公民文化中心提供,作者東吳大學英文系副教授、前系主任曾泰元,INSIDE 獲授權轉載。 原文收錄於英語島 English Island 2019 年 7 月號

日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在中國的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為民眾所知。

日本 shabu-shabu 其實是源自中國

Photo Credit: 世界公民文化中心提供

「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的 shabu-shabu,並以此見錄於大型以上的英文詞典。

根據日本學者石毛直道 (Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。

令人歎息的是,作為源頭的中式火鍋在海峽兩岸雖然人氣頗旺,在世界美食舞台上的知名度卻猶嫌不足。再者,中式火鍋的英文採用了既有的字眼 hot pot (字面「熱鍋」,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的 instant-boiled mutton (字面「速燙羊肉」),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。

日本美食都用拼音直譯

這樣的對比讓我想到了拉麵。各種史料在在表明,日本拉麵源自中國拉麵,然而青出於藍而勝於藍,日本拉麵聞名於世,還回過頭來攻佔祖籍地的飲食市場。相形之下,中國拉麵在海外的能見度就非常有限。日本拉麵的英文用的是日文羅馬字的 ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。而英文詞典未收中國拉麵,漢英詞典則多半意譯為冗長的 hand-pulled noodles(字面「手拉麵條」),即使有人呼籲用漢語拼音的 lamian,至今依舊未成氣候。

Photo Credit: 世界公民文化中心提供

日本另有一火鍋料理「壽喜燒」(すき焼き),歷史更為悠久,在世界的美食版圖裡同樣佔有一席之地。壽喜燒的英文也是照搬日文羅馬字的 sukiyaki,大型以上的詞典皆收。

涮涮鍋,壽喜燒,日本火鍋的兩大派別,英文都是直接音譯,英文詞典也都認可收錄,讓我有些感慨。

古早味的火鍋英文 chafing dish

記得在我遙遠的學生時代,英文課本說「火鍋」是 chafing dish。後來不知道打從何時起,hot pot 開始出現,chafing dish 也就逐漸退出了我的視野。近些年來,研究英文詞典,探討詞語奧秘,成了我的專業興趣,在一項調查後我赫然發現,由中文「火鍋」直譯的 firepot,居然收入了權威詞典的殿堂。瑞士的「國菜」fondue (瑞士火鍋)馳名國際,也是我們「火鍋」英譯可以考慮的選項之一。

Photo Credit: 世界公民文化中心提供

先說說老牌的 chafing dish (字面「加熱盤」)。綜合牛津 (Oxford) 和維基 (Wikipedia) 的定義與描述,chafing dish 是一種可擕式的炊具,由底部的熱源和架於其上的鍋盤所構成,置於餐桌上用以溫和烹調,也可作為保溫的工具,我建議不妨新譯為「溫熱鍋」。這個 chafing dish 不是菜肴,而是西方飲食文化的炊具,與我們的火鍋形近而有別。中式的火鍋,或可於其前冠上 Chinese,以 Chinese chafing dish (中式溫熱鍋)稱之。

時下最標準的火鍋單字是 hotpot

再來說說當今火鍋英譯的「標準答案」hot pot (字面「熱鍋」)。同樣綜合上述的權威辭書,合起來寫的 hotpot 是英國蘭開夏(Lancashire)的傳統名菜,全稱 Lancashire hotpot。這道菜是將肉類(如羊肉)和其他蔬菜(如洋蔥)置於砂鍋,覆以滿滿的馬鈴薯片,再送進烤箱低溫焙烤而成。作為「砂鍋馬鈴薯燜肉」的 hotpot,是這個詞語在英語世界最傳統的意思。

然而作「火鍋」解時,hotpot 一般分開寫成 hot pot,這是英文詞典裡最近幾年才新增的義項。

以牛津線上詞典 (Oxford Dictionaries Online) 為例,hot pot 指的是

「東亞飲食裡的一道菜,由就餐者在桌邊自己烹調,把諸如薄肉片、蔬菜等生鮮食材放進滾燙的高湯裡涮。」
in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.。

明明白白,這講的就是我們熟悉的中式火鍋。另外,詞典也說hot pot可兼指煮火鍋的器具。英文的 hot pot 是食物、炊具二合一,這也是中文火鍋的雙重含意。

火鍋,除了當今的標準答案 hot pot 之外,還有一個 firepot。這個 firepot 由 fire「火」和pot「鍋」所構成,第一眼就讓人覺得熟悉而親切。

fire pot 最直白好懂的火鍋單字

這種感覺其來有自,因為 firepot 作「火鍋」解時就是個漢源詞,是個來自中文的字眼。我在 2018 年底對《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)做了全面的漢源詞普查,就發現 OED 收了火鍋的 firepot,而且詞源(etymology)明載,作為火鍋的firepot

「仿譯自中文,兼指用具和裡面煮的菜肴」
after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it。

當然,firepot還有其他的意思,指的是「裝火的空間」或「被火燒的容器」,比如古代武器的縱火罐、火爐的爐膛、焊工爐、儲火罐、坩堝、蒸餾器等。根據 OED 所載,這幾個意思 16 世紀就有了,歷史悠久,而意為「火鍋」的 firepot,則要等到20世紀後半葉才有文獻記錄。

Photo Credit: 世界公民文化中心提供

意為火鍋的firepot,OED對它的描述鮮明,活脫就是北京涮羊肉的銅鍋,牛津線上對此也如出一轍:

「東亞烹飪裡的金屬鍋,碗狀容器包圍著中間的煙囪,下置熱源,用來在桌邊以高湯底烹煮菜肴,也可用於保溫;用這種鍋具烹煮的菜肴」
In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.

Chinese fondue 瑞士淵源的中式火鍋

Photo Credit: 世界公民文化中心提供

除此之外,西方飲食文化另有個類似的 fondue (瑞士火鍋,本義為 melted「融化了的」),是一道瑞士名菜 (炊具叫 fondue pot),不過內容卻與中國火鍋大異其趣。瑞士火鍋fondue的經典做法,是把乳酪加白葡萄酒置於鍋中煮融,再以長柄叉就麵包蘸來吃。由於瑞士火鍋的品種日趨多元,基本款的乳酪火鍋便用 cheese fondue 加以強調,巧克力火鍋則是 chocolate fondue,現在還出現了中式火鍋 Chinese fondue。Chinese fondue 合情合理,不僅說得通,也有許多真實語料的使用證據。

火鍋的英文,有 Chinese chafing dish (字面「中式溫熱鍋」,炊具),有 hot pot (字面「熱鍋」,炊具、菜肴皆可),有 firepot (字面「火鍋」,炊具、菜肴皆可)、有 Chinese fondue (字面「中式瑞士火鍋」,菜肴),究竟用哪個好?

翻譯沒共識?文化自信才是主軸

翻譯無定論,特別是牽涉到這種文化特色詞 (culture-specific words)。當今的標準答案雖是 hot pot,不過語言在變,翻譯的答案也會流動。我倒覺得 firepot 很理想,既是現成的英文詞語,又是由「火鍋」直譯的漢源詞,中華特色鮮明,兼顧了英語母語者的理解與中華文化的主體性。至於 Chinese chafing dish 和 Chinese fondue,雖然照顧了母語者,卻借路搭橋,不只間接迂迴,詞語偏長,而且犧牲了自身的文化主體性。

或者,火鍋的英文,乾脆就用漢語拼音的 huoguo?日本兩大火鍋品種的英文,涮涮鍋的shabu-shabu,壽喜燒的 sukiyaki,都是直接挪用日文羅馬字,簡單自然。翻譯文化特色詞,音譯策略最為常用,放諸四海皆准。日文能,中文當然也能。

文化自信不是口號,我們坐而言,更得起而行。翻譯要守成,在現有的語言框架下找答案,也要適時地創新,突破窠臼另立標準。中式火鍋,就大大方方地音譯為 huoguo,有何不可?

責任編輯:Mia


佈雲今日 ‧ 決勝未來──數位轉型的現在進行式! AWS 台灣雲端高峰會 8 月 10 日盛大登場

2022 AWS 台灣雲端高峰會將於 8 月 10 日在台北南港展覽二館盛大登場,聚焦雲端 9 大主題、超過 45 場產業與技術專題演講,為開發者與經理人提供深度交流機會,任何與雲端有所接觸的工作者都不容錯過。
評論
首途02.png
評論

AWS 公開年度雲端技術盛會── 2022 AWS 台灣雲端高峰會(AWS Summit Taiwan)即將在 8 月 10 日至 8 月 11 日於台北南港展覽館二館舉行!歷經新冠疫情紛擾,睽違兩年 AWS 台灣雲端高峰會即將重回實體舉行,讓每位參與者走入規劃豐富的實體專區與各路開發者深度共學。立即報名點此

今年主題「佈雲今日 ‧ 決勝未來」明顯表達數位轉型已是現在進行式。隨著新冠疫情及國際局勢改變的雙重影響,全球迎來的新常態經濟模式使雲端技術不再只是企業應變關鍵,更是走向安全、永續,以及鏈結未來的必經之途。因此,2022 AWS 台灣雲端高峰會中將展示當代最前瞻的雲端趨勢,帶領參與者運用現代化雲端洞悉市場數據,探索商業與技術的無限可能。

聚焦九大雲端主題:基礎設施、技術開發、數位轉型到產業實務面面俱到

photo credit:AWS

今年 AWS 台灣雲端高峰會不只集結領域中傑出的 AWS 技術專家、產業代表以及社群領袖,舉辦超過 45 場的產業及技術專題演講,分享最佳實踐案例、 Demo 實機展演和客戶案例分析,還規劃包含證照認證、實作演練、 CISO 實戰工作坊等與 AWS 相關課程及工作坊。除此之外,會場也設置「AWS Game day & Developer Lounge」與「新創焦點」兩大專區,讓會眾能在精心規劃的空間內與其他開發者、新創公司透過高度互動的競賽與短講,深度交流彼此技術與經驗。

立即報名:2022 AWS 台灣雲端高峰會

2022 年, AWS 台灣雲端高峰會致力打造深度交流的產業平台,聚焦雲端技術的九大面向,搭配各具特色的活動設計,從基礎設施、技術開發、數位轉型到產業實務面面俱到。不僅為 C-level 與資深技術人員、企業經營與 IT 決策與管理者精心規劃議題內容,也在特別企劃內容中,為 IT Pro 、解決方案架構師、開發人員、工程師與維運管理人員提供最佳實務經驗,讓無論 AWS 初學使用者還是資深產業經理人,都能在高峰會中吸收新知、了解趨勢,提升自我能力與視野。

無分初學大師,只要接觸雲端,你就應該參加 AWS 台灣雲端高峰會

符合以下關鍵字之一,你就應該參與 AWS 台灣雲端高峰會:

  • 學無止盡-開發者、工程師、架構師
  • 商業創新開發-新創團隊技術團隊成員
  • 最佳化生產力- IT 專業人員、技術支援經理
  • 掌握趨勢-創辦人、經營決策者
  • 自我精進-學生、教職員、研究員
  • 洞見趨勢-任何關注雲端趨勢者

AWS 台灣雲端高峰會首日聚焦雲端服務、開發技術及新創,以技術相關內容為主,較適合具備初級主題知識之開發人員、工程師與 IT 專業人員;次日則圍繞產業解決方案提供、數位轉型等,以應用相關內容為主,較適合欲了解雲端技術如何為企業經營加分之經營決策者、解決方案架構師以及系統管理員。

立即報名:2022 AWS 台灣雲端高峰會

如此縝密的規劃,無論是初上雲端的新手,還是乘雲縱橫產業多年的技術大師,甚至是非技術相關人士,都能在高峰會中依照自身工作職掌和興趣,安排個人化的專屬議程,從不同主題和技術能力演講中,滿足個人技術或視野的成長。

最重要的是, 2022 AWS 雲端高峰會為免費參加,絕對是任何需要開拓雲端新經濟、自我加值的工作者不可錯過的年度盛會。

玩轉雲端核心技術! AWS DeepRacer 人工智慧賽車同步登場

photo credit:AWS

每年與台灣雲端高峰會共同舉行的「AWS DeepRacer 智慧自駕車競賽」當然也不會缺席。 AWS DeepRacer 是 Amazon 產品背後所運用之人工智慧和機器學習等核心技術的具體化身,不僅是全球首個以自駕車競賽為主題賽車聯盟,也是機器學習(ML)與強化學習(RL)最友善、有趣、刺激的學習課程。

競賽設計不只替雲端技術增添不少趣味,激起各方開發者爭奪獎品、獲取冠軍榮耀的鬥志,搭配 AWS 所提供的免費入門課程及學習資源,更創造出技術學習與推廣的友善環境,也是AWS 送給所有工程師最棒的寓教於樂場域。

精彩豐富的專題講座與寓教於樂的刺激競賽還不夠嗎?活動現場還有抽獎活動、深度參會集點以及問卷好禮,提早報到者再加碼早鳥禮!

立即報名豐富有趣的 2022 AWS 台灣雲端高峰會!