從希臘文看疾病英語

評論
Photo credit: 世界公民文化中心提供
Photo credit: 世界公民文化中心提供
評論

 

本文由 世界公民文化中心 提供,作者東吳大學英語系副教授曾泰元,
INSIDE 獲授權轉載。更多詳情請見 世界公民文化中心粉絲專頁

希臘文的構詞成分──第六講

希臘文的構詞成分是個硬功夫,一般讀者或許都會感到頭痛,因此最近幾期我刻意放慢速度,並穿插一些軟性的題材,談談文化方面的現象,以免我的專欄文章讓人望而卻步 (daunting)。同時藉此機會,讀者有了適度喘氣的機會,並得以從另一個角度來認識英文。

不過現實終究得面對,不能有鴕鳥心態,因為難,就假裝沒看見,拒絕碰觸。希臘文的構詞成分我們已經講了五講,這一期是第六講。依慣例,我們還是溫故知新,先重點複習一下,以免學了後面忘了前面。前五講我們正式介紹過的構詞成分條列如下,隨後各附上一個例子,意猶未盡的,或是已經遺忘的,或是搞不清楚的, 請回頭翻翻前面幾期的雜誌

  1. cardio-(心)
    【cardiovascular(心血管的)】
  2. cephalo-(頭)
    【cephalopod(頭足類動物)】
  3. encephalo-(腦)
    【Japanese encephalitis(日本腦炎)】
  4. cranio-(顱骨)
    【craniotomy(開顱手術)】
  5. arterio-(動脈)
    【arteriosclerosis(動脈硬化)】
  6. ven-(靜脈)
    【intravenous injection(靜脈注射)】
    (註:源自拉丁文)
  7. hemo-/hemato-/-emia(血)
    【leukemia(白血病;血癌)】
  8. dermato-/-derm-(皮;皮膚)
    【dermatitis(皮膚炎)】
  9. sarco-(肉)
    【sarcasm(諷刺;嘲諷)】
  10. myo-(肌肉)
    【myocardial infarction(心肌梗塞)】
  11. neuro-(神經)
    【neurology(神經內科;神經病學)】

上回 neuro-(神經)還沒講完,這一期我們由此開始,繼續講幾個常見的神經專業詞彙。


Photo credit: 世界公民文化中心提供

neurasthenia(神經衰弱)

【neuro-(神經)+ a-(無;沒有)+ sthen(力氣)+ -ia(病症)】

神經沒有力氣的病症,神經無力症,就是神經衰弱。還記得 myasthenia(肌無力)嗎?後一半的 asthenia(無力)是一樣的。


Photo credit: 世界公民文化中心提供

neuron(神經元)

【neuro-(神經)+ -on(名詞後綴,此指「最小成分的單位」)】

神經元就是神經細胞 (nerve cell),是神經的最小單位。-on 這個後綴,還出現在 electron(電子)、proton(質子)、neutron(中子)、photon(光子)等指稱「最小粒子」的詞彙中。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

neurosis(精神官能症)

【neuro-(神經)+ -osis(名詞後綴,此表「疾病」)】

神經方面的疾病,這裡特指焦慮、缺乏安全感、甚至是莫名恐懼的「精神官能症」。neurosis 的形容詞是 neurotic(精神官能症的),neurotic 也有「神經質的」的非專業意思,形容詞 neurotic 也可轉做名詞,意思是「精神官能症患者;神經質的人」。-osis 這個後綴還出現在 hypnosis(催眠)、metamorphosis(變形)等字眼中,其他例子將來碰到再說。

由 neuro-(神經)衍生出來的常見專業詞彙,我們就暫且講到這裡。吸口氣,我們再往下看。

皮膚(skin,構詞成分 dermato-/-derm-)底下有肉(flesh,構詞成分 sarco-),有種特別的肉叫肌肉(muscle,構詞成分 myo-),肉裡面除了血管(blood vessel,構詞成分 vasculo-)、神經(nerve,構詞成分 neuro-)之外,還有骨頭 (bone)。骨頭的希臘文構詞成分是 osteo-,這也是我們的第 12 個,以下是由此衍生出來的常見詞彙:

Photo credit: 世界公民文化中心提供

osteoporosis(骨質疏鬆症)

【osteo-(骨頭)+ por(小孔)+ -osis(疾病)】

骨質疏鬆症就是骨質密度降低,以致在顯微鏡底下好像佈滿了密密麻麻的小孔,所以這個詞彙的本義是「骨頭有小孔的疾病」。英文的 pore(氣孔;毛孔;孔隙),最終就是來自這個希臘文的構詞成分 por。代表疾病的名詞後綴-osis,在此又出現了一次。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

osteogenesis(骨生成;成骨作用)

【osteo-(骨頭)+ genesis(生成;起源)】

看起來就專業得讓人莫名所以,後面加個 imperfecta(不完全的,源自拉丁文,就是英文的 imperfect)構成複合詞 osteogenesis imperfecta(成骨不全症)更是專業讓人卻步。不過如果說,這個 osteogenesis imperfecta 就是「玻璃娃娃症」醫學上的說法,讀者是不是也跟我當初一樣,發出「喔!」的一聲呢?這個醫學術語比較長,經常取首字母縮寫為 OI,有時候也俗稱為 brittle bone disease(脆骨症)。「玻璃娃娃」是 OI patient,患者極易骨折,嚴重的情況甚至會致命。小寫的 genesis 是「生成;起源」,大寫的 Genesis 就是聖經的《創世紀》。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

osteopathy(整骨療法)

【osteo-(骨頭)+ -pathy(療法)】

整骨療法是一種另類醫學(alternative medicine),也就是主流西醫之外的非傳統醫學,在歐美常見的另類醫學還有順勢療法(homeopathy)、芳香療法(aromatherapy)、針灸(acupuncture)等。整骨療法(osteopathy)強調按壓肌肉骨骼來治療疾病,跟 chiropractic(整脊療法)十分接近,不過後者的 chiropractic 重點關注脊 (spine)。-pathy 這個後綴除了「療法」的意思之外,還有「疾病」(如 neuropathy「神經病變」)、「感覺;感知」(如 telepathy「心電感應」),將來有機會再說。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

osteology(骨骼學;骨骼系統)

【osteo-(骨頭)+ -ology(學問)】

這個 osteology 指的是研究骨骼的學問,也可指整個骨骼系統,但不是「骨科」。骨科的英文是 orthopedics,原義為「矯形外科」(ortho-「正」+ ped-「兒童」+ -ics「學問;技術」),本是矯正兒童脊椎和骨骼畸形的醫學技術,後來才逐漸演變為現在的意思。

希臘文的 osteo-有個拉丁文的近親 oss-,意思一樣是骨頭,出現在 ossify(骨化;硬化;僵化)和 ossuary(骨甕;納骨室)兩個較常見的字眼裡,後綴-ify(化,如 simplify「簡化」)和-ary(地方,如 library「圖書館」)的構詞能力很強,許多字眼都能發現這兩個成分,讀者可以留心觀察。

第 13 個構詞成分是 arthro-(關節),衍生出來的常見詞彙不多,我們就介紹兩個。第一個是 arthritis(關節炎),此乃由 arthro-(關節)和-itis(發炎)兩個成分所組成,相關的「類風濕性關節炎」是 rheumatoid arthritis,「風濕」是 rheumatism,這裡的 rheumatoid 是「類風濕性的」,後綴-oid 有「類;似;像」的意思。

Photo credit: 世界公民文化中心提供

第二個是 arthropod(節肢動物),此乃由 arthro-(關節)和 -pod(腳)結合而成,原指一節一節的腳,後轉指有這種腳的動物,諸如各種昆蟲(insect)、蛛形綱動物(arachnid,如 spider「蜘蛛」、scorpion「蠍子」)、甲殼動物(crustacean,如 lobster「龍蝦」、shrimp「蝦」、crab「蟹」)等。

好了,這一期就這麼多。好好學習,天天向上,大家加油!

希臘文的構詞成分進入第六篇了,複習前面 5 篇:


精選熱門好工作

整合行銷經理

FunNow
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

系統架構師

GliaCloud 集雅科技股份有限公司
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

客服督導/客服主管

VeryBuy非常勸敗
臺北市.台灣

獎勵 NT$20,000

評論